【48812】“一带一路”英文翻译是什么呢?

发布日期:2024-06-05 13:16:18     文章作者: 行业资讯

  “一带一路”(The Belt and Road,缩写B&R)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,2013年9月和10月由我国国家主席习别离提出建造“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的协作主张。

  依托我国与有关国家既有的双多边机制,凭借既有的、卓有成效的区域协作渠道,一带一路旨在借用古代丝绸之路的前史符号,高举平和开展的旗号,活跃开展与沿线国家的经济协作伙伴关系,一同打造政治互信、经济交融、文明容纳的利益一同体、命运一同体和职责一同体。

  2015年9月23日,据国家发改委音讯,国家开展变革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了标准。

  3、 考虑到“一带一路”主张一词呈现频率较高,在非正式场合,除初次呈现时运用英文全称译文外,其简称译法可视状况灵活处理,除可运用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情运用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不主张运用。

  “河海不择细流,故能就其深。”假如人为阻断江河的流入,再大的海,早晚都有干枯的一天。

  我信任,只需咱们齐心协力、同舟共济,即便相隔千山万壑,也一定能走出一条互利共赢的阳关大道。

  要坚持以人民为中心的开展思维,聚集消除贫穷、添加工作、改进民生,让共建“一带一路”效果更好惠及全体人民,为当地经济社会继续健康开展作出实实在在的奉献,一同保证商业和财务上的可继续性,做到有头有尾、善作善成。

  咱们要坚持敞开、绿色、廉洁理念,不搞关闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推进绿色基础设施建造、绿色出资、绿色金融,保护好咱们赖以生存的一同家乡,坚持全部协作都在阳光下运作,一同以零忍受情绪冲击糜烂。

  让咱们携起手来,一同播撒协作的种子,一同收成开展的果实,让各国人民愈加夸姣,让国际更夸姣!