【Catti中译英】类——聚焦“一带一路”建设(2)

发布日期:2024-06-05 13:16:27     文章作者: 行业资讯

  及其相关联的内容一直是CATTI考试重点内容,而一带一路作为国家级顶层合作倡议,自然是不可忽视的一部分,也是CATTI考察的重要内容之一。

  2013“一带一路”倡议提出以来,“一带一路”建设逐渐从理念、倡议、愿景转变为行动、共识和现实,参与国家逐步扩大,对世界格局影响深远,有力推进了中国企业“走出去”的步伐。

  2018 年以来,中国与“一带一路”相关国家投资合作稳步推进,经贸合作不断升温。中国商务部数据显示,2018 年上半年,中国对“一带一路”国家新增 74 亿美元投资,同比增长 12%;在“一带一路”国家建设境外经贸合作区 82 家,新增投资 25.9 亿美元,占中国境外经贸合作区新增总投资的 87%;上缴东道国税费 3 亿美元,占比 71.4%。

  “一带一路”倡议提出 5 年以来,在顶层设计、重点项目、规划对接、相互连通和企业行动等五个方面取得积极成果。

  一是顶层设计初步完成,“一带一路”建设成效显著;二是包括蒙内铁路、雅万铁路等一大批重点项目落地;三是范围逐步扩大,已与 140 多个国家和国际组织签署共建“一带一路”协议;四是“一带一路”相关国家企业在电子商务、人文交流等多个领域展开合作,取得成果;五是相互连通不断得到巩固,中国交通运输部公布的多个方面数据显示,截至 2018 年 8 月,“中欧班列”开行突破 10000 列,国际道路客货运输线条,增加国际航线 条,与沿线 个国家实现直航,每周约 4500 个直航航班。

  当前国际社会对“一带一路”建设普遍看好,作为“一带一路”建设金融支撑的亚投行进一步扩容,从 2015 年建立之初的 57 个成员发展到目前的 87 个。

  2013“一带一路”倡议提出以来,“一带一路”建设逐渐从理念、倡议、愿景转变为行动、共识和现实,参与国家逐步扩大,对世界格局影响深远,有力推进了中国企业“走出去”的步伐。

  首先,中文这句话十分长,用英文很难把它用一句话简练地表达出来,因此我们大家可以把英译拆分成两句话。其次,我们要注意原文中的并列“理念、倡议、愿景”对应“行动、共识、现实”,因此英译时也要注意结构的对仗。最后,关于企业“走出去”的翻译译成“Going Global”,会比“Going Out”更加形象贴切。

  关于类,尤其是像“一带一路”这样的热点话题,大家必须要着重关注如“走出去”、“引进来”这样带有文化属性的词,以及“亚投行”、“蒙内铁路”这样的专有名词,注意积累和记忆。

  保研辅导:辅导/定位/文书/论文/竞赛/英语/专业课/笔试/面试/网申/推免系统填报

  经管类:回复“经管/金融/公管/管理科学与工程/中山岭南/贸大/上财公管/厦大经院/厦大管院/复旦管院/人大农发/北大汇丰/工业工程”

  理工科:回复“计算机/自动化/数学/物理/化学/生物/生化/生命科学/环境/环境科学/土木/地理/电子/通信/材料/机械/光电/食品”

  文法类:回复“文学/新传/外语/英语/法学/法硕/教育/师范/北大国际法/马哲/上交文创”

  其他:回复“文书班/训练营/打卡营/英语口语/英语提分/联系导师/英文面试/面试训练营”